祐助(우조)
공자는 '주역 계사상전 제12장'에서, "易曰 自天祐之吉 无不利 子曰 祐者助也 天之所助者順也 人之所助者信也 履信思乎順 又以尙賢也 是以自天祐之吉 无不利也"(역에서 말하길, 하늘 스스로 길함을 도우니 불리함이 없다. 공자가 말하길, 祐는 助니, 하늘이 돕는 자는 順하고 사람이 돕는 자는 信이다. 信을 행하고 順을 생각하며, 또 어진 이를 숭상한다. 이로써 하늘이 스스로 길함을 도와서 불리함이 없다)라고 祐助를 설명한다.
Advantage and assisting
Kongzi in Zhouyi:Book of changes,Xi Ci I: The Great Treatise I, chapter 12 said, “It is said in the Yi, 'Help is given to him from Heaven. There will be good fortune; advantage in every respect.' The Master said: - 'You is the symbol of assisting. He whom Heaven assists is observant (of what is right); he whom men assist is sincere. The individual here indicated treads the path of sincerity and desires to be observant (of what is right), and studies to exalt the worthy. Hence "Help is given to him from Heaven. There will be good fortune, advantage in every respect.” It explains the meaning of Advantage and assisting.祐助
孔子在周易糸辞上传12:“从上天降柘助,吉祥而无所不利。孔子解释说:“祐助,就是帮助的意思。 无所帮助的人,是顺从正道的;人所帮助的人,是笃守诚心的。能够践履诚心而时时考虑顺从正道,又能尊尚贤人,所以‘从上天降柘助,吉祥而无所不利’”。解释祐助的含义。
平傾懼(평경구)
공자는 '주역 계사하전 제11장'에서, "危者使平 易者使傾 其道甚大 百物不廢 懼以終始 其要无咎 此之謂易之道也"(危가 平하여서 易이 傾하게 되니, 그 道가 심히 크다. 백가지 物이 폐하지 않고, 懼로서 終始하니, 그 중요함에 허물이 없다. 이것을 易의 道라 한다)라고 平傾으로 道가 커진다.Security, overthrow and caution
Kongzi in Zhouyi:Book of changes,Xi Ci II: The Great Treatise II, chapter 11 said, “This is how peril may be turned into security, and easy carelessness is sure to meet with overthrow. The method in which these things come about is very comprehensive, and must be acknowledged in every sphere of things. If at the beginning there be a cautious apprehension as to the end, there will probably be no error or cause for blame. This is what is called the Dao of the Yi.” The Yi expands with security and overthrow.
平傾懼孔子在周易糸辞下传11说:“知所畏惧可以使人平安,掉以轻心必将导致傾覆;其中的道理至为宏大,各种事物颊以长生不废。自始至终保持惕惧、其要旨归于慎求。这就叫易的道。”道以平傾变了宏大。
天數地數(천수지수)
공자는 '주역 계사상전 제9장'에서, "天一 地二 天三 地四 天五 地六 天七 地八 天九 地十"(천1 지2 천3 지4 천5 지6 천7 지8 천9 지10)라고 천수와 지수를 설명한다.Numbers of heaven and earth
Kongzi in Zhouyi:Book of changes,Xi Ci II: The Great Treatise II, chapter 9 said, “To heaven belongs (the number) 1; to earth, 2; to heaven, 3; to earth, 4; to heaven, 5; to earth, 6; to heaven, 7; to earth, 8; to heaven, 9; to earth, 10.” It explains the number of heaven and earth.天數地數
孔子在周易糸辞上传9说:“天的数字象征有一,三, 五,七,九等五个奇数,地的数字象征有二,四,六,八, 十等五个偶数。”解释天数与地数。
天地備(천지비)
공자는 '주역 계사상전 제6장'에서, "夫易 廣矣大矣 以言乎遠則不禦 以言乎邇則靜而正 以言乎天地間則備矣"(무릇 역이 넓고도 크다. 먼 곳을 말함으로 멈출 수 없고, 가까운 것을 말함으로 고요하고 바르며, 천지 사이를 말함으로 모두 갖추어져 있다)라고 역은 천지간에 갖추어져 있다.Connection between heaven and earthKongzi in Zhouyi:Book of changes,Xi Ci I: The Great Treatise I, chapter 6 said, “Yes, wide is the Yi and great! If we speak of it in its farthest reaching, no limit can be set to it; if we speak of it with reference to what is near at hand, (its lessons are) still and correct; if we speak of it in connexion with all between heaven and earth, it embraces all. " The Yi is faciliated between heaven and earth.天地備
孔子在周易糸辞上传6说:“易经的象征是何等广大啊!将它比于远处外则变化穷深遥无止境, 将它比于近出则宁静端正, 将它比于天地之间则完备实万理具在。”易在天地之间具在。
天地準(천지준)
공자는 '주역 계사상전 제4장'에서, "易與天地準 故能彌綸天地之道 仰以觀於天文 俯以察地理 是故知幽明之 故原始反終 故知死生之設 精氣爲物 游魂爲變 是故 知鬼神之情狀"(역이 천지와 더불어 준하니 천지의 도를 총 망라한다. 위로는 천문을 보고 아래로는 지리를 살펴, 幽明을 알고, 始終을 돌아보니, 생사의 이론, 정기의 물건, 혼의 변화를 알게 된다. 그러므로 귀신의 情狀을 안다)라고 역을 정의하고 있다.
the course of heaven and earth
Kongzi in Zhouyi:Book of changes,Xi Ci I: The Great Treatise I, chapter 4 said, “The Yi was made on a principle of accordance with heaven and earth, and shows us therefore, without rent or confusion, the course (of things) in heaven and earth. (The sage), in accordance with (the Yi), looking up, contemplates the brilliant phenomena of the heavens, and, looking down, examines the definite arrangements of the earth; - thus he knows the causes of darkness (or, what is obscure) and light (or, what is bright). He traces things to their beginning, and follows them to their end; - thus he knows what can be said about death and life. (He perceives how the union of) essence and breath form things, and the (disappearance or) wandering away of the soul produces the change (of their constitution); - thus he knows the characteristics of the anima and animus." It defines the name of the Yi. 天地準
孔子在周易糸辞上传4说:“周易的创作与田地相思维, 所以能普遍包涵天地间的道理. 仰观天上日月星辰的文采,俯察地面山川原野的理致,就能知晓幽隐无形和显明有形的事理; 推原事物的初始, 反求事物的终结, 就能知晓死生的规律; 考察精气凝集成为物形, 气魂游散造成变化, 就能知晓"鬼神"的精实状态." 就定义易的含义.
配(배)天地日月
공자는 '주역 계사상전 제6장'에서, "廣大配天地 變通配四時 陰陽之義配日月 易簡之善配至德"(넓고 큰 것은 天地에 배당하고, 변통하는 것은 4時에 배당하고, 음양의 의의는 日月에 배당하고, 易簡의 선은 德에 이르게 배당한다)라고 天地日月과 4시易簡을 각각 배당한다.
Correspondance of the heaven, earth, sun and moon
Kongzi in Zhouyi:Book of changes,Xi Ci I: The Great Treatise I, chapter 6 said, “In its breadth and greatness, It corresponds to heaven and earth; in its changes, it corresponds to the four seasons; in its mention of the bright or active, and the dark or inactive operation, it corresponds to the sun and moon; and the excellence seen in the ease and ready response corresponds to the De (virtue).”It corresponds to the heaven, earth, sun and moon with its four times accordingly.配天地日月
孔子在周易,系辞上传第6章里说, “宽柔刚大的象征配合天地,变化交通的象征配合四时规律,阳阴的意义配合日月,易间的善配合至德。”天地日月和4时易间配合各个。
聖人則(성인칙)
공자는 '주역 계사상전 제11장'에서, "天生神物 聖人則之 天地變化 聖人效之 天垂象見吉凶 聖人象之 河出圖洛出書 聖人則之"(하늘이 神物을 낳으니 성인이 법칙을 세우고, 천지가 변화하거늘 성인이 본받고, 하늘이 상을 드리워 길흉을 보여주니 성인이 상을 세우고, 하수에서 하도가 나오고 낙수에서 낙서가 나오니 성인이 법칙을 세웠다)라고 성인이 하늘의 계시로 땅에서 象의 法則을 세웠다고 한다.
Set by the sages
Kongzi in Zhouyi:Book of changes,Xi Ci I: The Great Treatise I, chapter 11 said, “Heaven produced the substance of Being, and the sages took advantage of the operations. Heaven and Earth are marked by changes and transformations; and the sages imitated them. Heaven hangs out its figures from which are seen good fortune and bad, and the sages made their emblematic interpretations accordingly. The He gave forth the map, and the Lo the writing, of which the sages took advantage. ” The sage set the rules of the operation on earth by the revealation of heaven.聖人則
孔子在周易,系辞上传第1章里说, “天生出神物,圣人取法他; 天地出现变化, 圣人仿效它;天上垂悬日月星辰等表象,显示吉凶的征兆,圣人模拟它;黄河出现龙图,洛水出现龟书,圣人取法它。”圣人以天生出的启示在地上创立了象的法则。
法象(법상)
공자는 '주역 계사상전 제11장'에서, "法象 莫大乎天地"(상을 法하는 것이 천지보다 클 수 없다)라고 천지가 법보다 크다.
Model and Figure
Kongzi in Zhouyi:Book of changes,Xi Ci I: The Great Treatise I, chapter 11 said, “Of all things that furnish models and visible figures there are none greater than heaven and earth.” Heaven and earth are greater than the models.法象
孔子在周易,系辞上传第1章里说, “仿效自然的法象没有比天和地更大的。”天地比法更大。
當期(당기)
공자는 '주역 계사상전 제9장'에서, "乾之策 二百一十有六 坤之策 百四十有四 凡三百有六十 當期之日"(건의 책은 216이고, 곤의 책은 144이다. 모두 360의 當期의 日에 해당한다)라고 당기를 설명한다.
Corresponding days
Kongzi in Zhouyi:Book of changes,Xi Ci I: The Great Treatise II, chapter 9 said, “The numbers for Qian amount to 216; those for Kun, to 144. Together they are 36o, corresponding to the days of the year.” It explains the numbers days of corresponding.当期
孔子在周易,系辞上传第9章里说,乾卦在著数体现为二百十六策,”坤“卦为一百四十四策,”《乾》,《坤》共计三百六十策,相当于一年三百六十天。解释当期的含义。
自然(자연)
노자는 '노자 도덕경 제25장'에서, "人法地 地法天 天法道 道法自然"(사람은 땅을 본받고, 땅은 하늘을 본받고, 하늘은 道를 본받으며, 道는 자연을 본받는다)라고 道는 자연에서 나왔다.
Nature
Laozi in Laozi chapter 25 said, “Man copies the Earth , the Earth copies the Heaven, the Heaven copies the Dao (Way) , and the Dao (Way) just copies the Nature. " The Dao (Way) is originated from the Nature. 自然
老子在老子第25章说,“人取法乎地,地取法乎天,天取法乎道,道取法乎自然。”道就是从自然出来的。
災應(재응)
황제는 '황제내경 소문 기교변대론'에서,“帝曰, 其災應何如”(황제가 말한다. 그 災가 예를 들어 어떻게 應하는지요)
기백은,“岐伯曰, 亦各從其化也. 故, 時至有盛衰, 凌犯有逆順, 留守有多少, 形見有善惡, 宿屬有勝負, 徵應有吉凶矣”(기백은 말한다. 역시 각각은 그 化에 종합니다. 그러므로 시에 이르름에는 성쇠가 있고, 침범함에는 역순이 있고, 남고 지킴에는 다소가 있고, 형을 보는 데는 선악이 있고, 기숙에 속함에는 승부가 있고, 징험에 응함에는 길흉이 있습니다)라고 재앙에 응함을 설명한다.
Corresponding to Calamities
Huangdi in Huangdineijing Suwen Qijiaobian Dalunpian: Major Discussion on the Changes of Qi-Convergence said, “What are the proofs of the five stars in releasing calamities?”
Qibo answered, “They vary according to the transformation of the concerned Motion in a year. So when the five stars arrive in different seasons, the Five-Qiappear either excessive or insufficient; their invasion is either adverse or due; the manifestation are favourable or unfavourable; the constellations are either predominant or being restricted; and the signs of such changes are either good or bad.” It explains of the corresponding to calamities. 災應
黄帝在黄帝内经素问,气交变大论里说:“其应于灾害是怎么样的呢?”
歧伯回答说:“也是各从其变化而变化的。所以时令有盛衰,侵犯有逆顺,留守时间有多少,呈现形象有善恶,星宿属所有胜负,证验所应有吉凶。” 说明应于灾殃。
災應(재응)
기백은 '황제내경 소문 기교변대론'에서, "以道留久 逆守而 小是謂省下 以道而去 去而速來 曲而過之 是謂省遺過也 久留而環 惑離惑附 是謂議災與其德也"(도로써 머무름이 오래 되면 역행으로 지켜지는 것이 작습니다. 이것을 일러 아래를 살핀다고 합니다. 도로써 지나가고, 지나가면 빨리 돌아옵니다. 굽은 것은 허물이 되니, 이를 일러 남겨진 허물을 살핀다고 합니다. 오래 머물며 순환하면서 혹 떨어지기도 붙기도 하는데 이를 일러 덕과 함께 재를 의논한다고 합니다)라고 설명한다.
Corresponding to Calamities
Huangdi in Huangdineijing Suwen Qijiaobian Dalunpian: Major Discussion on the Changes of Qi-Convergence said, “When moving along the orbit, they may stop somewhere for a while. If they linger when moving against the normal route, the light is faint, they are inspecting the situation within divisions below. When they have moved forward along their orbits, they may quickly return or move crookedly in order to observe whether there is anything missing. If they linger during their movement or move circuitously somewhere or deviate from their orbits or move near their orbits, they are deciding whether to grant calanities or blessing to the people under their jurisdiction.” 災應
黄帝在黄帝内经素问,气交变大论里说:“五星在其轨道上运行,如留久不前,或逆守不进,则其光芒变小,这是在察看下方的情况;若在其轨道上去而速回,或屈曲而行的,这是察看是否有遗漏和过错;若久留不进而回坏旅转,似去似来的,这是议下方的灾害与功德。"
- 5성(五星) -
5星
황제는 '황제내경 소문 기교변대론'에서“帝曰, 夫子之言, 歲候不及其太過 而上應五星. 今夫德化政令災眚變易 非常而有也, 卒然而動 其亦爲之變乎”(황제가 말한다. 선생은 한 해 후의 태과불급함이 위로 5성에 응한다고 말했습니다. 지금 무릇 덕화의 정령과 재앙의 변역에 상이 없을 때 갑자기 움직이면 그 역시 변이 되는가요)
기백은,“岐伯曰, 承天而行之, 故無妄動 無不應也. 卒然而動者 氣之交變也, 其不應焉. 故曰 應常 不應卒 此之謂也”(기백은 말한다. 하늘을 이어서 행하므로 망동하지 않고 불응하지도 않습니다. 갑자기 움직임이면 기가 교변하여 불응합니다. 그러므로 상에 응하지 갑자기 응하지 않는다고 말한 것은 이것을 말한 것입니다)라고 5성에 응함을 설명한다.
- 5 Constellation -
5 stars
Huangdi in Huangdineijing Suwen Qijiaobian Dalunpian: Major Discussion on the Changes of Qi-Convergence said, “You have talked about the changes of weather in a year, the excessive and insufficient movement of the Five-Motions as well as the five corresponding stars.But now the variation of the function, transformation, administration, order, harm and change are not regular and often occur suddenly. Do the five corresponding stars also change accordingly?
Qibo answered, “It [the five corresponding stars] moves according to the movement of the heavens. So they never change irregularly and always correspond to the celestial movement. The sudden change of weather is caused by varied communication between the Five-Motions. That is why it says that it corresponds to normal change but not to abnormal variation.” It explains that it correspond to the five stars. 5星
黄帝在黄帝内经素问,气交变大论里说,“先生讲到每年的气候变化,五运的太过不及,与天上的五星相应。现在五运的德,化,政,令,灾,变, 并不是按常规发生,而是突然发生变化。那么天上的五星是不是也会随之变动呢?”
歧伯回答说,“五星是随天运的改变而变动的,不是随意改变的,不存在不应的情况。突然的变动,是五气相交合而发生的突然变化,与天运的正常规律无关,所以五星不受其影响。所以说:五星的变化应于正常的规律,但不应于突然改变。就是这个意思。”说明应于五星。
應一(응일)
황제와 기백은 '황제내경 소문 기교변대론'에서, "帝曰 六者高下異乎 岐伯曰 象見高下 其應一也 故人亦應之"(황제가 묻는다. 6에서 高下의 다름이 어떤가요? 기백이 말한다. 象은 高下로 보이지만 하나에 응합니다. 그러므로 사람 또한 응합니다)라고 象은 다르지만 하나에 응한다.
Correspond to One
Huangdi and Qibo had a conversation in Huangdineijing Qijiaobian Dalunpian: Major Discussion on the Changes of Qi-Convergence and huangdi asked, “Is there any difference concerning the location of six signs?” Qibo answered,”Though different in feagure, the signs of constellation are the same in answering to One. Therefore it aslo affect human beings.” Though different in feaure, all answers to One. 應一
黄帝和歧伯在黄帝内经 素问 气交变大论里说话,黄帝问道:“星象的6种现象与星的高低有无关系呢?”歧伯回答说:“五星的形象虽有高下的不同,但其应于一,所以人也是相应的。”虽然有形象的不同,但其应于一。
3才4時(3재4시)
황제는 '황제내경 소문 보명전형론'에서, "天覆地載 萬物悉備 莫貴於人 人以天地之氣生 四時之法成"(하늘은 덮고 땅은 실어 만물이 모두 갖추어졌으나 사람보다 더 귀한 것은 없다. 사람은 천지의 氣로서 생겨나고 4시의 法으로 이루어졌다)라고 3재와 4시를 설명한다.
3 abilities 4 time
Huangdi in Huangdineijing suwen, Baoming Quanxing Lunpian: Discussion on Preserving Health and Protecting Life said, “The covering of the heavens in the upper and the support of the earth in the lower have paved the way for the the creation of all things in nature, among which the most noble one is man who exists on the dependence of the Heaven-Qi and Earth-Qi and lives in accordance with the principle of the four seasons.” It explains of 3 abilities 4 time. 3才4時
黄帝在黄帝内经 素问 宝命全形论里说,“天覆于上, 地载于下, 万物具备, 但万物之中没有比人更宝贵的了。人依靠天地之气而生存, 并随着四时规律而生活。”这就说明3才能4时节。
三天地(삼천지)
기백은 '황제내경 영추 本臟論 제47편'에서. "五臟者, 所以參天地, 副陰陽, 而連四時, 化五節者也."(기백이 대답하였다. 물으심이 깊으십니다. 5장은 3천지를 소이로 음양에 부응하여 4시에 연하여 5절로 화합니다)라고 5장은 3천지를 소이로 음양, 4시, 5절로 화한다.
3 Heaven and EarthQibo in Huangdineijing Lingshu Ben Zang; The Various Conditions of Internal Organs Relating Different Disease said, “The functions and the activities of the five solid organs are in accordance with the heaven and earth, coordinate with the Yin and Yang, suit with the four time and correspond to the transformations of the five seasons of spring, summer, long summer, autumn and winter.” The five solid because of the 3 Heaven and Earth, transform into Yin and Yang, four time and the five season.三天地
期伯在黄帝内经棂枢,本脏论里说,“五脏的功能活动是与自然界相适应的,是符合阴阳变化的规律的,它与四时变化的联系,与五个季节的五行变化相适应的。”五脏所以三天地化到阴阳,四時,五节。
經緯(경위)
장개빈은 '황제내경 영추 위기행편 주해'에서, "天象 定者爲經 動者爲緯 子午當南北二極 居其所而不移 故爲經 卯酉常東升西降 列宿周旋無已 故爲緯"(천상에서 定은 經이고 動은 緯이다. 子午는 南北 2극으로 마땅함이 있어 머물러 이동하지 않아 經이라 하며, 卯酉는 東은 오르고 西는 내려서 상서로움이 있다. 펼쳐진 28수로 주선할 뿐이므로 緯이라고 한다)라고 경위를 설명한다.
Longitude and Latitude
Zhangjiebin Huangdineijing lingshu, Weiqixing; The circulation of Weiqi, Annotation said, “
said, “In Heaven, the stillness is vertical longitude and the motion is horizontal latitude. The Zi-Wu which is motionless between the south and the north as matter of course is longitude. The Mao-You is auspicious that the east ascends and the west descends and It goes only in circulation among the 28 stars. Thefore it is called latitude.” It explains the vertical longitude and the horizontal latitude.
经纬张介宾在黄帝内经 灵枢 卫气行篇 註解里说,“"天象 定者爲經 動者爲緯 子午當南北二極 居其所而不移 故爲經 卯酉常東升西降 列宿周旋無已 故爲緯" 说明经纬。
- 2경(經)7위(緯) -
奎壁角軫(규벽각진)
기백은 '황제내경 소문 5운행대론'에서, "丹天之氣 經于女戊分 □天之氣 經于心尾己分 蒼天之氣 經于危室柳鬼 素天之氣 經于亢□昻畢 玄天之氣 經于張翼婁胃 所謂戊己分者 奎壁角軫 則天地之門戶也 夫候之所始 道之所生 不可不通也"(단천의 氣에는 우성과 여성이 戊의 분도를 經고, 금천의 氣에는 심성과 미성이 己의 분도를 經하며, 창천의 氣에는 위성, 실성, 유성, 귀성이 經고, 소천의 氣에는 항성, 저성, 앙성, 필성이 經하며, 현천의 氣에는 장성, 익성, 누성, 위성이 經합니다. 이른바 戊己의 분도는 규성, 벽성, 각성, 진성으로 천지의 문호입니다. 무릇 候의 시작은 道가 생기는 것으로 통하지 않음이 없습니다)라고 5행의 化運이 천상에서 시작된다고 한다.
- 2 longitude 7 latitude –
Kui and Bi, Jiao and Zhen
Qibo in Huangdineijing suwen, Wuyunxing Dalunpian: Major Discussion on the Changes of Five-Motions said, “There is red color between the stars named Niu and Zhi and in the position called Wu in the northwest; there is yellow color between the stars named Xin and Wei and in the position called Ji in the southeast; there is blue color between the stars named Wei and Shi and the stars of Liu and Gui; there is white color between the stars named Kang and Di and the stars named Zhang and Yi and the stars named Lou and Wei. The so-called Wu refers to the position where the stars named Kui and Bi are located and the so-called Ji refers to the position where the stars named Jiao and Zhen are located. These positions are the gates of the heavens and earth. This is the way to predict the beginning of Hou (Solar terms: 5 days?) and this is the place where Dao lies in. So it must be well understood.” It says the beginning of the transformations of Five-Motions starts from the heavens.
- 2经2纬 –
奎壁角軫
歧伯在黄帝内经素问,五运行大论说:“赤色的天气,经过牛,女二宿及西北方的戊位之间;黄色的天气, 经过心,尾二宿及东南方的己位之间;青色的天气,经过危,室二宿柳,鬼二宿之间;白色的天气,经过亢,氐二宿与昴,毕二宿之间;黑色的天气, 经过张,翼二宿与娄,胃二宿之间,所谓戊位,即奎,壁二宿所在之处;己分,即角,轸二宿所在之处。所以说是天地阴阳的问户。这是时节的开始,天地阴阳之道的起始,不可不通。”这说明5行的化运是从天上开始的。
天網(천망)
노자는 '노자 제73장에서, "天網恢恢 疏而不失"(하늘의 그물은 넓고 넓어, 성긴 듯하나 놓치는 것이 없다)라고 하늘의 그물을 설명한다.
The Web of the heaven
Laozi in Laozi chapter73 said, “The Web of the heaven is vast, though sometimes scattered, there will be no inadvertent omission.” It explain the Web of the heaven.
天網
老子在老子第73章,“天的网广大无边,希疏而不会有一漏失。”说明天的网。
正紀(정기)
기백은 '황제내경 소문 6원정기대론'에서, "至哉聖人之道 天地大化 運行之節 臨御之紀 陰陽之政 寒暑之令 非夫子孰能通之"(지극 하도다 성인의 道여! 천지의 큰 化, 운행의 節, 임어의 紀. 음양의 政, 한서의 令을 그대가 아니고 누가 통달 할 수 있겠는가)라고 節, 紀, 政, 令를 적시한다.
General principle Qibo in in Liuyuan Zhengji Dalunpian: Major Discussion on the Progress of the Six Climatic Changes said, “How profound the Dao (the way) of the sage is! Were it not for you, who else could understand the transformation of the heavens and the earth, the rhythm of the Wuxing (motion of Five-Elements), the principle of the interaction of Six-Qi, the functions of Yin and Yang as well as the effects of Cold and Heat!” It summarizes the transformation, the rhythm, the order, the functiion, and the effect. 歧伯在黄帝内经素问,六元正纪大论里说,“圣人的理论真伟大呀!关于天地的变化,运行的节律,六气加临纲领,阴阳的治化, 寒暑的时令,除了先生,谁能通晓呢!” 这就摘视節, 紀, 政, 令。
綱紀(강기)
황제는 '황제내경 음양응상대론'에서, "陰陽者 天地之道也 萬物之綱紀, 變化之父母 生殺之本始 神明之府也 治病必求於本"(음양이란 천지의 道이고, 만물의 강기이고, 변화를 일으키는 부모이고, 살리고 죽이는 本始이다. 神明이 깃들인 府로 治病은 반드시 本에서 구한다)라고 음양을 정의한다.
Universal Web
Huangdi in Huangdineijing suwen, Yinyang Yingxiang Dalunpian: Major Discussion on the Theory of Yin and Yang and the Corresponding Relations Among All the things in Nature said, “Yin and Yang serve as the Dao (the way) of the heavens and the earth, the universal web of all things, the parents of change, the beginning of birth and death and the storehouse of Shenming(divinity). The treatment of disease must follow this.” It defines Yin and Yang. 綱紀
黄帝在黄帝内经素问,阴阳应像大论里说,“阴阳是自然界的规律,是一切事物的纲纪,是万物的变化的根源,是生长毁灭的根本,是事物各种运动现象的原动力。凡医治疾病,必须求得病情阴阳变化的根本。”这就解释阴阳。