기백은 '황제내경 소문 제67장'에서, "夫變化之用 天垂象地成形 七曜緯虛 五行麗地 地者所以載生成之形類也. 虛者所以列應天之精氣也. 形精之動 猶根本之與枝葉也. 仰觀其象 雖遠可知也."(무릇 변화의 用은 하늘은 象을 드리우고 땅은 形을 이루며, 7요는 虛를 가로 지르고 5행은 땅을 화려하게 합니다. 땅은 形類를 생성하여 싣고 있는 소이입니다. 虛는 하늘에 감응하여 精氣를 나열하고 있는 소이입니다. 形精의 움직임은 근본과 지엽과 같으니, 그 象을 우러러 살피면 비록 멀어도 알 수 있습니다)라고 땅의 形類과 하늘의 精氣는 감응한다.
Xiang(figure), Jing (essence), Qi and Shen (Being)
Qibo in Huangdineijing suwen, Wuyunxing Dalunpian: Major Discussion on the Changes of Five-Motions said, “In terms of the changes, the heavens displays images while the earth demonstrates forms. The seven stars are orbiting in the sky and the Wuxing (Five-Elements) are affilated to the earth. So the earth supports all the things with forms and the sky is distributed with the stars that reflect the Jingqi (essence) of the heavens. The motions of the forms on the earth and the Essence in the heavens are just like the root and twig of a tree. Though located far away, it can be cognized by observation of the images. ” The forms on the earth and the essence in the heavens interacts and responds.
象形精氣
歧伯在黄帝内经素问,五运行大论里说,“在天地变化的作用当中,天显示了星象,地生成了形质。日月五星围绕在太空之中,五行附著在大地之上。大地负载各类有形的物质。天空布列受天之精气的星象。大地上的物质与天空中的日月五星的运动,就像根本和枝叶的关系。虽然距离很远,但通过仰观其象,仍然可以知道它们的情况。”大地的形類与天上的精氣互相感应。
댓글 없음:
댓글 쓰기