기백은 ‘황제내경 영추 終始論 제9편’에서, “謹奉天道, 請言終始. 終始者, 經脈爲紀. 持其脈口人迎, 以知陰陽有餘不足, 平與不平, 天道畢矣. 所謂平人者不病, 不病者, 脈口人迎應四時也, 上下相應而俱往來也, 六經之脈不結動也, 本末之寒溫之相守司也, 形肉血氣必相稱也, 是謂平人”(삼가 천도를 받들어 종시를 말씀드리고자 합니다. 종시는 경맥의 紀가 되니, 그 기구와 인영을 눌러 음양의 유여부족 평과 불평을 알아야 천도를 마무리 하게 됩니다. 소위 평인은 병들지 않고 병들지 않으니 기구와 인영이 4시에 응하니 상하가 상응하여 왕래를 구비하게 됩니다. 6경의 맥이 묶여 움직이지 않고 본말의 한온이 서로 지켜지고 形肉血氣가 반드시 서로 저울질 되니 이것을 평인이라고 합니다.)라고 평인을 설명한다.
Balanced man
Qibo in Huangdineijing Lingshu Zhongshi Lunpian: The Beginning and Terminal of the Channels said, “Now , let us discuss the meaning of the beginning and terminal of channels prudently according to the principle of overabundance and deficiency of Yin and Yang in heaven and earth. The so called the beginning and terminal is to examine whether the Yin and Yang, Excess and deficiency are keeping balance by palpating the Cunkou and Renying, taking the twelve channels as the guiding principle. In this way the reason of Excess and deficiency of Yin and Yang can be understood. The so called a balanced person is the one who has no disease and the Cunkou and Renying pulse condition of a healthy man is corresponding with the seasons; the Cunkou and Renying pulse conditions are in consonance with each other, they come and go continuously and the pulsations of the six channels are unceasing; although there are the changes of cold and heat in the four seasons, yet the Cunkou and Renying are each having the specific pulse condition without interfering each other. These are conditions of balanced man.” It explains of balanced man.
平人
歧伯在黄帝内经灵枢,终始第九篇里说:“研究一切学问,皆当谨守着自然界的一般演变规律,请让我来说明“终始”的意义。这里所谓“终始”,是以经脉为系统,从脉口与人迎两部的脉象来诊查,可以知道阴阳经的有余或不足,平衡与不平衡,由此而人体与自然阴阳相应之理就可以掌握了。所谓“平人”,是指无病之人。无病之人的脉口和人迎脉象,与四时季节变化想适应,而且在体内的上下各部也是往来相应的,六经的脉气既不结涩也不躁动,从内脏到躯体,在寒温不同的气候中,都能保持协调的功能,形,肉,血,气都是相称的,这就叫作“平人”。就说明平人。
댓글 없음:
댓글 쓰기