황제는 '황제내경 6원정기대론'에서,“帝曰, 願聞其行 何謂也”(황제가 말한다. 그 行이 어떻게 이르렀는지 듣고 싶소)
기백은, "岐伯曰, 春氣西行 夏氣北行 秋氣東行 冬氣南行 故春氣始于下 秋氣始于上 夏氣始于中 冬氣始于標 春氣始于左 秋氣始于右 冬氣始于後 夏氣始于前 此四時正化之常 故至高之地 冬氣常在 至下之地 春氣常在 必勤察之"(春氣는 西行하고 夏氣는 北行하고 秋氣는 東行하고 冬氣는 南行합니다. 그러므로 春氣는 아래에서 시작하고 秋氣는 위에서 시작하고 夏氣는 가운데서 시작하고 冬氣는 표에서 시작한다. 春氣는 왼편에서 시작하고 秋氣는 오른편에서 시작하고 冬氣는 뒤에서 시작하고 夏氣는 앞에서 시작합니다. 이것이 4時가 正으로 化하는 常입니다. 그러므로 가장 높은 땅에는 冬氣가 항상 있고 가장 낮은 땅에는 春氣가 항상 있으니 반드시 삼가 察해야 합니다)라고 춘하추동이 行한다.
Manouver
Huangdi in in Liuyuan Zhengji Dalunpian: Major Discussion on the Progress of the Six Climatic Changes said, “I’d like to know how Qi moves.”
Qibo said, “Chunqi (Sping-Qi) originates from the east and moves towards the west; Xiaqi (Summer-Qi) originates from the west and moves toward the east; Dongqi (Winter-Qi) originates from the north and moves towards the south; So Chunqi (Spring-Qi) starts from the lower; Qiuqi (Autumn-Qi) starts from the upper; Xiaqi (Summer-Qi) starts from the center; and Dongqi (Winter-Qi)
Starts from the outside. Chunqi (Sping-Qi) is in the east, so it starts from the left; Qiuqi ( Autumn-Qi) is in the west, so it starts from the right; Xiaqi (Summer-Qi) is in the north, so it starts from the back; and Dongqi (Winter-Qi) is in the south, so it starts from the front. These are normal states of the transformation of Qi in the four seasons. Thus Dongqi (Winter-Qi) is always found in highlands and Chunqi (Sping-Qi) is often found in lowlands. There conditions must be carefully observed.” It eplains that the four season moves.
行
黄帝在黄帝内经素问,六元正纪大论里说:“我想听听关于气运行的情况。”
歧伯说:“春气生于东而西行, 夏气生于南而北行,秋气生于西而东行, 冬气生于北而南行。 所以春气自下而升于上,秋气自上而降于下,夏气布化于中,冬气始于标。春气在东,故始于左,秋气在西,故始于右,冬气在北,故始于后,夏气在南,故始于前。这就是四时正常气化的一般规律。所以高原地带气候严寒,冬气常在,底洼地带气候温和,春气常在。这些都必须仔细地加以考察。”春夏秋冬行。
댓글 없음:
댓글 쓰기